Characters remaining: 500/500
Translation

Also found in: Vietnamese - French

thu không

Academic
Friendly

Từ "thu không" trong tiếng Việt thường được hiểu một tín hiệu âm thanh, thường tiếng chiêng hay tiếng trống, được phát ra vào lúc gần tối để thông báo cho mọi người biết rằng đã đến giờ đóng cửa, đặc biệt cửa thành hay cửa chùa. Đây một hoạt động mang tính truyền thống, thể hiện sự quy củ nghiêm trang trong các nghi thức tôn giáo hoặc quản lý an ninh.

Giải thích chi tiết:
  • "Thu": có nghĩathu lại, lấy lại, hoặc trong ngữ cảnh này, có thể hiểu thời điểm kết thúc một ngày.
  • "Không": ở đây có nghĩakhông còn, không còn sáng nữa, tức là đã đến lúc phải kết thúc một hoạt động nào đó.
dụ sử dụng:
  1. Câu đơn giản: "Mỗi buổi tối, khi nghe tiếng thu không, mọi người biết rằng đã đến giờ đóng cửa chùa."
  2. Câu nâng cao: "Trong các lễ hội truyền thống, tiếng thu không vang lên không chỉ dấu hiệu kết thúc một ngày, còn biểu tượng của sự tôn kính linh thiêng."
Phân biệt biến thể:
  • "Thu" có thể được sử dụng trong nhiều ngữ cảnh khác nhau như "thu hoạch", "thu gom", nhưng trong trường hợp này, mang nghĩa đặc trưng báo hiệu thời gian.
  • "Không" cũng có thể mang nhiều nghĩa khác nhau, như "không ", "không làm", v.v., nhưng trong cụm từ này, chỉ đơn giản một phần của tín hiệu thời gian.
Từ gần giống:
  • "Báo hiệu": cũng một từ có thể sử dụng khi nói về việc thông báo thời gian hay sự kiện.
  • "Gác": có nghĩadừng lại, tạm ngừng một hoạt động nào đó.
Từ đồng nghĩa liên quan:
  • "Chiêng" "trống": những nhạc cụ thường được dùng để phát ra tín hiệu, trong khi "thu không" thường chỉ một trong những cách phát ra tín hiệu này.
  • "Cửa thành" "cửa chùa": những địa điểm tín hiệu "thu không" thường được áp dụng.
Kết luận:

Từ "thu không" không chỉ đơn thuần một cụm từ còn chứa đựng nhiều ý nghĩa văn hóa, thể hiện sự kết thúc của một ngày sự tôn trọng đối với các quy tắc truyền thống.

  1. Báo hiệu bằng chiêng, trống vào lúc gần tối để đóng cửa thành hay cửa chùa: Mặt trời gác núi chiêng đà thu không (K).

Comments and discussion on the word "thu không"